The joke in question is “Zwei Jäger treffen sich. Beide sind tot.”
The word “treffen” can mean meet, as in they spend time together. But it can also mean hit, as in they shoot each other.
Hence, the joke can either be translated as “Two hunters meet. Both are dead.” or “Two hunters shoot each other, both are dead”
thebiologyguy84
22 days ago
It’s like the British joke:
Man walks into a bar, gets concussion.
Apia217
22 days ago
There is a similar one.
Two pilots meet.
300 dead people.
ntr89
22 days ago
r/GermanHumor
assholejudger954
22 days ago
How do you get a melon pregnant?
You fuck one
Cpt_Wah
22 days ago
Meet translates to “treffen” in German.
“Treffen” can also mean “Hit” in German.
I guess that explains it
SilverSpark422
22 days ago
People have already explained the joke itself, but I haven’t seen anyone explain the ‘German humor’ response. See, there’s a stereotype that Germans are very serious and don’t do humor well. The response was insinuating that the most levity a German can produce is by describing two men accidentally killing each other in a deadpan, informational delivery.
TheReaIidot
22 days ago
This reminds me of a finnish joke: “Two grandmas went picking blueberries, one didnt fit”
Great-Ad-3600
22 days ago
A bear walks through the forest and sees car on fire. Then gets into in and burns out.
No-Time-6717
22 days ago
There are other “two … meet” jokes that translate way better.
For example:
– Two atoms meet. First one: “I’ve lost my electron.” Second one: “Stay positive!”
– Two blondes meet. First one: “I made a pregnancy test.” Second one: “Were the questions difficult to answer?”
– Two neighbours meet after a tornado. First one: “Do you also have a damaged roof?” Second one: “I don’t know, haven’t found it yet.”
And there are more…
FantasticFox5868
22 days ago
This joke is basically a linguistic sniper shot. One word, two meanings, zero survivors.
JustAMessInADress
22 days ago
The equivalent to my country’s:
There once was a boy. He walked and walked and walked and walked and walked and walked and walked and walked and walked and walked and walked and walked
Boom schnitzel
It’s an anti-joke. Nothing is lost in translation
Andy_Pandy98
22 days ago
Why was the moose hanging from a tree? Because he thought he was the pine cone of the forest
AdventurousPandaBear
22 days ago
It’s a joke that’s a play on words, but it doesn’t work when it’s translated out of German (the joke is that ‘meet’ in the context of meeting and ‘hit’ in the context of shooting both share the same word in German). Since Germans are often accused of not having a sense of humor, the other person is saying that such a terrible joke is still the funniest joke a German can tell.
SimtheSloven
22 days ago
Two women meet.
“Hi, I am Stanka”
“Oh, well, I am from ferry.”
(“Stanka” is a feminine name but “s tanka” means “from a tank”, so the other woman thought the first one got there by a tank)
Kriecl
22 days ago
random-dude45
22 days ago
People say that Germans are unfunny, and don’t have a sense of humor, but this here is literally a pun translated of course it wouldn’t make sense in English
kamelpulle
22 days ago
It’s not the fart that kills, it’s the smell.
In swedish fart = speed
Smell (smäll) = hit
LowPhotojournalist43
22 days ago
The joke is: I have a joke, two tits in an envelope.
Peak Dutch humor! 🗣️🔥🔥 🇳🇱🇳🇱🇳🇱
xCroocx
22 days ago
Its a pun
Repulsive_Fly8847
22 days ago
German joke: Man 1″my granddad died in a concentration camp” man2 “That’s awful, was he gased?” Man1 “no, he was drunk and fell out the watch tower”
I guess you could turn it into something along the lines of “Two hunters shoot the breeze. But they hit each other.” not a literal translation but keeps the spirit I guess. Second line isn’t quite right.
SiegKommunismus
22 days ago
Die Kommentarsektion ist ab jetzt Eigentum der BRD
Lkwzriqwea
22 days ago
The fact that it’s posted here adds another level to the joke
Reasonable-Yam-4936
22 days ago
I’m offended, German comedy is no laughing matter.
BNerd1
22 days ago
so it is a badly translated pun
Secure-Smoke-4456
22 days ago
In English, it can be congratulated as a six word story.
jackieq_2k24
22 days ago
It’s that kind of joke which makes sense only in one or several languages…
landmesser
22 days ago
It could be reversed German to English translation of the Worlds Most Funny Joke…
[https://youtu.be/Qklvh5Cp_Bs?t=197](https://youtu.be/Qklvh5Cp_Bs?t=197)
arabic_cat786
22 days ago
why rhw old iraqi flag tho
[deleted]
22 days ago
[removed]
MisterRuski1
22 days ago
w2w
pudde69
22 days ago
Someone give me another nickel
Guilty-Persimmon-919
22 days ago
Bang bang
fulanin
22 days ago
I think people are missing the point where when explaining the joke itself.
Germans are known for not having a sense of humor and only being super work oriented, I don’t know if that’s true or not, but that what’s the internet says.
So in that print a German is translating the joke and it is not funny at all when translating to english, hence the “behold the peak of german commedy”, because even something that is supposed to be funny for germans wasn’t funny at all.
Tinttiboi
22 days ago
I’ll do a finnish version: Two grandmas went into a blueberry, but the other one didn’t fit.
True-Telephone-5070
22 days ago
From Finnish: What is the opposite of omelet? Eunuch! Explanation: omelet=munakas in Finnish, which can also be interpreted as “bollocksfull” or “ballsfull”. My boss liked to tell this joke also in English and didn’t understand, why only Finnish people got it.
Siegelski
22 days ago
So this is why they needed to build funnybot.
AbleArcher420
22 days ago
German humor is no laughing matter
LoocaBazooca
22 days ago
Hey what’s your profession? I am a biochemic. I am not asking what you were rather what you are now (Bio = were – as in word – biochemic – were/was(chemic))
DeafReddit0r
22 days ago
Ahhh, a dad pun in Germany.
imcuteloool
22 days ago
That joke deserevs a shot of Jaegermeister
Own_Entrepreneur7289
22 days ago
A grandma goes to the elevator but there are stairs
Mild-Panic
22 days ago
“kaksi mummoa meni mustikkaan, toinen ei mahtunut”
“Two grandmas went to gather blueberries, the other one couldn’t fit”
To go do something in Finnish can be said to go into the thing they are doing.
Like, to go fishing, can be said as “To go into a fish”.
It is a pun with a absurdist twist. Meaning that one of them did fit into the berry but the other one didn’t. So its like a double whammy. Not a “fun” joke, more of a shitty “great uncle” type of joke that they think are so funny but others are just like “ha…”.
kappelikapeli
22 days ago
Huh this also works in finnish if you have a northern dialect
The joke in question is “Zwei Jäger treffen sich. Beide sind tot.”
The word “treffen” can mean meet, as in they spend time together. But it can also mean hit, as in they shoot each other.
Hence, the joke can either be translated as “Two hunters meet. Both are dead.” or “Two hunters shoot each other, both are dead”
It’s like the British joke:
Man walks into a bar, gets concussion.
There is a similar one.
Two pilots meet.
300 dead people.
r/GermanHumor
How do you get a melon pregnant?
You fuck one
Meet translates to “treffen” in German.
“Treffen” can also mean “Hit” in German.
I guess that explains it
People have already explained the joke itself, but I haven’t seen anyone explain the ‘German humor’ response. See, there’s a stereotype that Germans are very serious and don’t do humor well. The response was insinuating that the most levity a German can produce is by describing two men accidentally killing each other in a deadpan, informational delivery.
This reminds me of a finnish joke: “Two grandmas went picking blueberries, one didnt fit”
A bear walks through the forest and sees car on fire. Then gets into in and burns out.
There are other “two … meet” jokes that translate way better.
For example:
– Two atoms meet. First one: “I’ve lost my electron.” Second one: “Stay positive!”
– Two blondes meet. First one: “I made a pregnancy test.” Second one: “Were the questions difficult to answer?”
– Two neighbours meet after a tornado. First one: “Do you also have a damaged roof?” Second one: “I don’t know, haven’t found it yet.”
And there are more…
This joke is basically a linguistic sniper shot. One word, two meanings, zero survivors.
The equivalent to my country’s:
There once was a boy. He walked and walked and walked and walked and walked and walked and walked and walked and walked and walked and walked and walked
Boom schnitzel
It’s an anti-joke. Nothing is lost in translation
Why was the moose hanging from a tree? Because he thought he was the pine cone of the forest
It’s a joke that’s a play on words, but it doesn’t work when it’s translated out of German (the joke is that ‘meet’ in the context of meeting and ‘hit’ in the context of shooting both share the same word in German). Since Germans are often accused of not having a sense of humor, the other person is saying that such a terrible joke is still the funniest joke a German can tell.
Two women meet.
“Hi, I am Stanka”
“Oh, well, I am from ferry.”
(“Stanka” is a feminine name but “s tanka” means “from a tank”, so the other woman thought the first one got there by a tank)
People say that Germans are unfunny, and don’t have a sense of humor, but this here is literally a pun translated of course it wouldn’t make sense in English
It’s not the fart that kills, it’s the smell.
In swedish fart = speed
Smell (smäll) = hit
The joke is: I have a joke, two tits in an envelope.
Peak Dutch humor! 🗣️🔥🔥 🇳🇱🇳🇱🇳🇱
Its a pun
German joke: Man 1″my granddad died in a concentration camp” man2 “That’s awful, was he gased?” Man1 “no, he was drunk and fell out the watch tower”
I guess you could turn it into something along the lines of “Two hunters shoot the breeze. But they hit each other.” not a literal translation but keeps the spirit I guess. Second line isn’t quite right.
Die Kommentarsektion ist ab jetzt Eigentum der BRD
The fact that it’s posted here adds another level to the joke
I’m offended, German comedy is no laughing matter.
so it is a badly translated pun
In English, it can be congratulated as a six word story.
It’s that kind of joke which makes sense only in one or several languages…
It could be reversed German to English translation of the Worlds Most Funny Joke…
[https://youtu.be/Qklvh5Cp_Bs?t=197](https://youtu.be/Qklvh5Cp_Bs?t=197)
why rhw old iraqi flag tho
[removed]
w2w
Someone give me another nickel
Bang bang
I think people are missing the point where when explaining the joke itself.
Germans are known for not having a sense of humor and only being super work oriented, I don’t know if that’s true or not, but that what’s the internet says.
So in that print a German is translating the joke and it is not funny at all when translating to english, hence the “behold the peak of german commedy”, because even something that is supposed to be funny for germans wasn’t funny at all.
I’ll do a finnish version: Two grandmas went into a blueberry, but the other one didn’t fit.
From Finnish: What is the opposite of omelet? Eunuch! Explanation: omelet=munakas in Finnish, which can also be interpreted as “bollocksfull” or “ballsfull”. My boss liked to tell this joke also in English and didn’t understand, why only Finnish people got it.
So this is why they needed to build funnybot.
German humor is no laughing matter
Hey what’s your profession? I am a biochemic. I am not asking what you were rather what you are now (Bio = were – as in word – biochemic – were/was(chemic))
Ahhh, a dad pun in Germany.
That joke deserevs a shot of Jaegermeister
A grandma goes to the elevator but there are stairs
“kaksi mummoa meni mustikkaan, toinen ei mahtunut”
“Two grandmas went to gather blueberries, the other one couldn’t fit”
To go do something in Finnish can be said to go into the thing they are doing.
Like, to go fishing, can be said as “To go into a fish”.
It is a pun with a absurdist twist. Meaning that one of them did fit into the berry but the other one didn’t. So its like a double whammy. Not a “fun” joke, more of a shitty “great uncle” type of joke that they think are so funny but others are just like “ha…”.
Huh this also works in finnish if you have a northern dialect