finally, it has been done

Plasma_Deep
15 Comments
Subscribe
Notify of
15 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments

fensterstürzen

Wo ist das Problem?

Defenestration

The word exists in german too. It’s: “defenestrieren”

“Aus dem Fenster springen” means to “jump out a window”
Defenestrate means “To throw someone out the window”

The fact that English has a word for throwing someone out the window but not for the day after tomorrow baffles me

Is more french than english 🙂

that’s not what that means?

ᚢᛏ·ᚠᛖᚾᛖᛋᛏᛖᚱ·ᚷᛖᚹᛖᚩᚱᛈᚪᚾ

(út fenester geweorpan)

I think most countrys have words that are unique for themselfs, example, in Portugal, there is a word “Saudade” that translated would be something like “the feeling (sadness) of missing someone” (or something)

Simple application “Tenho Saudades de comer queijo”, translated would be “I got saudades of eating cheese” and would mean something like, “I got the feel that im missing eating cheese”. Not the best translation but it makes sense.

I mean, English took it from French. Since when English uses fenêtre instead of window? If English really wanted to brag, it should have invented its own “unwindow” or something

Doch, Tja, Schadenfreude, Kindergarten. I think we’re good

Gleich, morgen, Sturmfrei, Ohrwurm, Schadenfreude…

Do I need to say more?

I knew differentiate, but what is this?

The fuck you talking about? It’s “defenestrieren”

![gif](giphy|3owzW2qI07rokGALfy)

15
0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x